I want a range life...

What does "Range Life" mean

ボルグのタイトル、 wannaではなくwant a... が正しそうなのでひっそりと直した。 ところでこれはThe Pavementの至高の名曲のタイトル、 "Range Life" からきているわけだけど、そもそも意味不明な英熟語でもある。

これはそもそも普通に英会話で使われるような言葉ではなく、フランス語 "une vie rangée" の英訳らしい。

この "une vie rangée" のニュアンスが、フランス語に弱いので全然わからないのだが解釈すると、 まず vie は英語で言うlife、スペイン語で言えばvidaで生命や生活のことである。ここはそんなに疑問はない。 rangée と言うのは ranger の過去分詞形で良いらしい。 ranger は英語では to order とか to aggange と言う感じ。 で、こう言う訳され方もあるとされている。

したがって、une vie rangéeとは、なんか整っていて小さいながらもきちんとした生活... とかそういうニュアンスになるようだ。 ワンチャン、 une vie rangée ~= Range Life を「丁寧な暮らし」と言うふうに解釈しても大きく外れないのかも。

とはいえ、例えばこう言う生活がune vie rangéeと表現されるんですと言われると、なんかね、雰囲気や気だるいニュアンスはわかるけど、こう言う表現は日本語に直せないな...となる。これはnoteで適当に検索して見つけた。他意も何もない。

結論、多分本気でフランスの文化生活に精通していないと理解できない概念っぽいので(なんかこう、フランスは特に、フランス人にしかわからない精神性ってのが結構あるじゃないすか)、一旦追いかけるのはここまで。